Cursuri de araba pentru francezi

„Sa invatam limba rusa cantand”, se spunea in anii ´50 la noi in tara invadata de comunistii sovietici. Azi, Franta este invadata de muslumani si francezii invata limba araba. Dar este o deosebire: noi, romanii, eram obligati sa invatam limba rusa (mai urata ca porcul, zicea mama mea) si o invatam in scarba, iar francezii invata araba de placere, nu-i obliga nimeni, doar creierul lor spalat de catre socialisti inca din gradinita cu multiculturalismul.

livraie

Café-libraria L’Ivraie din Douarnenez 

Lectiile de limba araba, propuse de café-libraria L’Ivraie, au facut ca in jur de patruzeci de persoane sa apara sambata la librarie pentru a participa la intalnirea de informare.

„Wow!” O viitoare studenta nu-si poate reprima un strigat entuziast in fata salii plina pana la refuz. Aici se desfasoara intalnirea de informare privind cursul de limba araba oferit de libraria L’Ivraie.

la-bougeotte-des-magasins-changent-dadresse

Librarul Ali Saad, initiatorul cursului de limba araba

P1D3099701G

Pierre-Louis Demaere, stanga, librar, Leïla Berger, dreapta, responsabila cu comunicarea  si Ali Saad, mijloc, directorul L’Ivraie, noua café-librarie din Douarnenez.

Aceeasi reactie de surpriza, cateva minute mai devreme, pentru  Ali Saad la initiativa caruia s-a initiat acest curs de limba araba. „Nu ne-am asteptat la asta, deja sunt inscrise patruzeci de persoane. Va trebui sa facem trei grupuri, spune el.

La libraria L’Ivraie vin inca sa se inscrie, chiar inainte ca profesorul sa ne prezinte metoda sa de predare. Ali Saad spune ca este „emotionat si fericit” sa vada ca limba tarii sale de origine starneste atat de mult interes.

livraie-soiree-poetique-au-cafe-librairie

„Se vorbeste de mult timp despre invatarea limbii arabe„, a spus Ali Saad. Vazand ca Festivalul de Film de la Douarnenez se va concentra pe Algeria, librarul a vrut sa profite de aceasta ocazie pentru a lansa acest curs: „Am vrut ca douarnenezii sa poata gazdui oaspetii in limba lor“.

Pentru el, „invatarea limbii arabe se apropie de o cultura, sa inteleaga mai bine situatiile dramatice ale popoarelor din jurul Mediteranei.“ El a adaugat: „Rolul unui librar este de a oferi acces la lectura pentru cei care nu citesc si sa promoveze limbile straine.“

Fiecare are un motiv bun pentru a se inscrie. Corinne Lepvriervorbeste putin darija, limba dialectala folosita in strada, un amestec de amazigh si araba”. Acum vrea sa se perfectioneze in limba araba. Am iubit intotdeauna aceasta limba”, spune ea.

Mai buna comunicare

Altii vin in vederea unor excursii viitoare, precum Martine, care vrea sa invete sa vorbeasca limba, inainte de a merge in Algeria. „Nu din cauza festivalului de film, nu. Ci pentru ca Maghrebul ma intereseaza, pentru istoria noastra comuna, istoria dureroasa pe care o avem. Este un vis si vreau sa realizez visele mele”.

Anne, pe partea ei, vrea sa se intoarca la araba literara pe care a inceput s-o studieze dupa ce „a calatorit in Tunisia”. „Eram nervoasa ca nu intelegeam limba”, spune ea. Si apoi, „invatarea diferitelor limbi structureaza mintea, ajuta sa vezi cum functioneaza oamenii. Aranjamentul frazelor structureaza felul de a gandi si modul de a vedea viata”.

Lise, pe partea sa, cauta un „curs extrem de bazic pentru mine si prietenii mei din „Douarnenez Brotherhood“, care ofera asistenta imigrantilor si refugiatilor. E vorba de a putea schimba cateva cuvinte cu „prietenii nostri exilati. Ar fi mai usor sa spui pur si simplu chukran! (multumesc)”.

Sursa letelegrame

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *